در این پلن، در زمینه ترجمه قالب ها و افزونه ها و سایر منابع، همکاری صورت می پذیرد. جهت ارتقای کیفی خدمات ارائه شده توسط سایت، نیاز هست که همکاران محترم در انجام پروژه های مربوط به ترجمه، خود را ملزم به رعایت استانداردهای زیر نمایند. بدیهی است تایید پروژه ها منوط به رعایت حداکثری نکات زیر توسط همکاران است:
استانداردهای فارسی سازی قالب در فرشمی
۱- برای تمام لغات از مناسب ترین معادل بر طبق کارکرد مورد نظر در برنامه انتخاب شود. (این مورد می تواند با مراجعه به پیشنمایش قالب ها و مشاهده کارکرد عبارات انجام گردد)
۲- واژه ها و جمله های ترجمه شده باید گویای مقصود باشند و گنگ و مبهم یا ناقص نباشند.
۳- بهترین معادل های فارسی موجود استفاده شده و در صورت لزوم واژه های تازه خلق شوند اما در جایی که واژه انگلیسی شناخته شده تر و رساتر است اجبار به معادل سازی نشود تا کاربران دچار دردسر نگردند.
۴- واژه های مورد استفاده در یک پروژه، در تمام اجزای آن یکدست بوده و تا جایی که ممکن است از معادل های متعدد برای ترجمه یک واژه بخصوص استفاده نشود.
۵- ترجمه ها با اجرای برنامه ها در عمل تست شده و خطاهای احتمالی رفع گردد.
۶- اشکالات گزارش شده توسط کاربران درباره ترجمه محصولات، اصلاح شده و نسخه بروزرسانی شده ترجمه جهت ارائه رایگان به خریداران هر محصول آماده گردد.
پس از بررسی فایل های ترجمه شده، بر طبق درجه کیفی، دستمزد انجام پروژه ممکن است تغییر کرده و بی تردید در صورت کیفیت ایده آل ترجمه ها، مبلغی بالاتر از وجوه توافق شده، جهت پاداش انجام مسئولانه کار، تقدیم همکار مربوطه می گردد.
با آرزوی موفقیت و برقراری یک همکاری عالی